首 页 A 重点报道 B 周刊集群 C 本地新闻 品牌活动 电子版
热门搜索关键字: 读我网 鲁商集团 鲁网
读我网 > 周刊 > 精读杂志 > 正文

林少华:我翻译的村上属于林家铺子

2015-6-16 8:35:17 来源:山东商报
        6月12日,山东商报·晓媛悦读会第18期沙龙——村上春树《没有女人的男人们》译者林少华见面会及对谈会在山东大学举办,该书译者之一林少华应邀来济与三百多位读者畅谈了翻译心得。
  村上春树为中国读者熟知的日本现代小说家,生于京都伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科,亦擅长美国文学的翻译,29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,出现“村上现象”。
  村上春树2014年4月在日本出版了他最新的短篇小说集《没有女人的男人们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔九年再一次回归短篇小说创作,该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种即将失去或者正在失去女人的男人的处境。该书译者林少华为中国海洋大学外国语学院教授,著名文学翻译家、学者。翻译《挪威的森林》、《雪国》等日本名家之作约五十余部。近著有《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》。
  悦读会上,林少华坦言:“译者认为自己传达的翻译的是100%的村上春树,如果没有这份自信,翻译就无以成立,但客观上不可能有100%的村上春树。”他说,“我所翻译的村上春树,说白了,我是这么看待村上春树的,所以我这么告诉你,我翻译的村上春树始终是林家铺子的村上春树,而不是陆家铺子的村上春树,找了6个人翻译这本书,目的就是在于让大家看一看是不是有6个村上春树,村上春树本人肯定只有一个,但是翻译这个东西,一个人翻译一个样,100个人100个样,现在是6个人,肯定有微妙的区别,甚至比较明显的区别。”文/记者张晓媛图/记者王晓峰