首 页 A 重点报道 B 周刊集群 C 本地新闻 品牌活动 电子版
热门搜索关键字: 读我网 鲁商集团 鲁网
读我网 > 周刊 > 人文壹周 > 正文

她是民国第一美食博主

2018-12-12 10:59:42 来源:山东商报

        最近看了三本书,《一个女人的自传》,《赵家杂记》和《中国食谱- How to cook and eat in Chinses》。它们的作者都是杨步伟,赵元任的妻子。

 

杨步伟与赵元任

 

  杨步伟光绪十五年出生,家里是南京名门大族,没出世就被过继,唤母亲作“姨姨”,还被指腹为婚。小时候家里人叫她“小三少爷”,调皮贪玩,她说自己天不怕地不怕就只怕鬼,和家里长辈,私塾老师斗智斗勇,拔马尾巴的毛,还打过黎元洪的屁股,十几岁才换了女装。

 

  六岁和兄弟们一起开蒙跟先生读四书五经,后来进了学堂。她最喜欢问开明的父亲为什么人的婚姻不能由自己决定,母亲为此头痛不已。后来她形容这种习惯为“打破沙锅问到底,还问沙锅怎么起”。

 

  和赵元任结婚的时候,他们只拍了合照寄给亲友告知,还申明不收贺礼。又请朱徵和胡适吃饭,顺便证婚签字,再贴了四毛钱印花就算合法了。

 

  杨步伟当过女校校长,后来赴日学医,加入过同盟会,又创建医院,开过饭馆,办清华进城的公交车,做过手提包卖,后来相夫教子之余写了很多书,其中还有一本风靡欧美几十年的中国菜谱。

 

  她心直口快,写文章也处处都是真性情,喜欢思辨,敢想敢说。虽然偶尔离经叛道,性格和所为也更接近“女汉子”,却持家有道又兼修内外。她个性果断、雷厉风行,阅历、见识、学问和思想都远远超于她自诩的“一个地道的中国女性”。

 

  《中国食谱- How to cook and eat in Chinses》,这本菜谱也是在康奈尔的图书馆偶然发现的。1945年出版时就是英文版,但其实杨步伟说自己英文一般(另外两本杂记也由赵元任翻译),这本书是自己写中文版,女儿帮忙翻译,丈夫修改而来的。

 

  她在前言介绍说自己也是伴着“优雅的女人不进厨房的观念”长大的,出国前甚至没有打过一颗蛋,但因为留学期间不喜欢日本菜才学了做菜。学习的方式就是敢想敢吃敢问。除了自己实验,她还趁陪着赵元任去各省调查方言的时候学各地的特色菜。

 

  胡适作序时说,杨步伟和女儿一起创造的一些新词或术语,终于可以贴切地向外国人解释中国烹饪技艺。“Stirfry”(炒),“Meeting”(烩),“Plunging”(蘸),大胆预测的话,这也可能对英语词汇产生重要的贡献。

 

  赛珍珠作序说,作为一个不熟悉中国食材和饮食习惯的外国人(其实赛珍珠算大半个中国人),她通过这种结合了西方生活经验的菜谱写作方式,终于开始了解具体怎么烹饪中餐,和中餐烹饪技巧的精华所在。据公号“历史研习社”